måndag 28 november 2011

Till urkunderna - om fallerade härskartekniker

Ja, så har skiten träffat fläkten. Eftersom ingen i Sverige lyssnar på de arbetslösa, sjuka alla de som drabbats av tyrannen Reinfeldts ointresse av något annat än Spela Ledare, var det tvunget att komma inifrån partileden - avslöjandet i "Knapptryckarkompaniet" (ad Libris, bokus) som vittnar om att han är så olämplig som statsminister som jag hela tiden hävdat med hjälp av astrologi enligt den uråldriga sideriska zodiaken och en kinesisk ödesmetod som helt instämmer.

Jag har återvänt till Reinfeldts förfärliga höstomen 2011 där en situation verkar beskrivas som verkar vara på väg att glida ledaren ur händerna. Jag har tolkat den 3.000 år gamla kinesiskan som hårdföra tag för att kväsa alla nationens dissidenter. (I vad mån ser man mediernas vanvettiga försök att smutskasta Håkan Juholt och socialdemokratin i själva denna, Reinfeldts egen omentext? Håll den tanken i minnet när du läser vidare.)

Överfört på moderna förhållanden skulle det förstås innebära att vi har en fruktansvärd regering vid makten eller en statsledare som använder metoder som inte hör hemma i en demokrati! Och en högerpress som med råge passerat all anständighet i en demokrati; varför söker ingen lämpligt lagrum att åtala t.ex. Aftonbladet?

Tvåtredjedelssamhället gillar sina skattesänkningar och kommer inte förstå att de valde fel världsbild förrän den utstötta tredjedelen börjar bränna ner deras villaförorter. Det är så enkelt, egentligen, hur skev en människas utblick kan bli om man inte konstruerar en världsbild med eftertänksamhet, och baserar den på rättrådigheten.

De tidigare försök att förstå ledarens dåliga höstomen kan letas upp under etiketten med personnamnet eller "astrologi (kinesisk)" (länken ovan).

Här vill jag bara visa hur oändligt svårt det gamla systemet är. Vid 52 inser jag att jag kan kunde köpa tio översättningar till utöver de elva jag redan har och ändå aldrig förstå den arkaiska kinesiskan. Inte ens kineserna är längre säkra på hela texten.

Så här föreställer sig några översättare att Reinfeldts vedervärdiga höstomen 2011 såg ut, tiden då en bok om hans sätt att regera gavs ut av en f.d. partikamrat:

James Legge (1899):
The topmost nine, undivided, shows its subject disposing of (what may be called) its bloody wounds, and going and separating himself from its anxious fears. There will be no error.
Byt "han" mot "hon" och texten förfaller varsla Reinfeldt om att någon kommer att lämna hans parti för att rädda skinnet från de "blodiga skador" man tillfogas under en ond despot. Som Reinfeldts "omen" får han alltså betyget på sin ledarstil indirekt. De var listiga, de här kineserna. Lindade man inte in orden till härskaren kunde huvudet åka av!

Kanske är det inte ex-moderaten Pålsson som avses med någon som snabbt flyr fältet för att hålla sig själv skadefri. Det är bara typiskt Reinfeldt-beteende vi ser här. "Hösten 2011 var pest, men jag flyr som vanligt och söker rädda mig själv genom att varna att det är farligt med visioner." (Det ultimata kalkonuttalandet, det där om faran i att kunna tänka och visualisera!)

Richard Wilhelm (1924, till engelskan 1950):
Nine at the top means:
He dissolves his blood.
Departing, keeping at a distance, going out
Is without blame.

John Blofeld (1965 - en "fri" översättning):
Dispersing blood (i.e. fending of injury or violence), he keeps it at a distance--no blame!

Sedan kom 80-talet, postmodernism och "dekonstruktionen". Nya tänkare havererade ibland texten totalt på jakt efter den "ursprungliga" innebörden.

Greg Whincup (1986):
Top line/9:
The flood sweeps sorrow far away.
He comes to no harm.

Thomas Cleary (1986):
Top yang:
Dispersing the blood, going far away,
there is no fault.

Kerson and Rosemary Huang (1987, atomfysiker med hustru söker sig på en "poetisk" översättning):
9-6: Bleeding profusely.
Leave, go far away, and be safe.

Henry Wei (1987, statsvetare som gör som många pensionerade kinesiska intellektuella, kommenterar den konfucianska klassikern Förvandlingarnas bok):
Line 6/Yang:
One disperses (or: wipes off) his bloodstains and departs for a distant land. There will be no error.

Liu Dajun/Lin Zhongjun (1995, historierevisionismen har nu även nått kineserna - jfr Whincup ovan):
Nine at the top line: Fear and anxiety vanish as the water recedes. No disaster.

Efter åtskilliga år vaknar intresset för Förvandlingarnas bok till nytt liv och jag provar en ny översättning, bara för att finna ett urvattnat plagiat på äldre versioner:

Alfred Huang (1998):
Top Nine:
Dispersing one's worry.
Get out,
Keep a distance,
Go away.
No fault.

Den sista I Ching jag köper (i det här livet) är på många sätt den mest intressanta. Visserligen saknas de kinesiska tecknen, men översättningen är uppbyggd som en ordlista där varje ord ges flera alternativa innebörder. "Varsågod, försök själv gissa vad texten betyder!" Översättaren ger själv en grundplåt att laborera vidare med.

Rudolf Ritsema (2005)
Nine Above:
Dispersing one's blood.
Departing far-away.
Emerging, without fault.

Sammantaget tycker man sig se ett mönster här. Fredrik Reinfeldts höstomen säger åt honom att dra järnet snabbt, gå i landsflykt. Han har kört hela förtroendekapitalet i botten. Nu har de "sovande svenskarna" som han skrev om vaknat, och de gillar inte turen han lurat ut dem på.


*****
Medierna:


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.